Панове, хто добре знає українську мову, підкажіть будь ласка.
Один чоловік впевнено казав "прихідна", але чому тоді "видаткова", а не "розхідна" ?
Накладні правильно - Прибуткова та Видаткова. Прихід - це опис процесу, тобто "Прихід товару", тому "Прихідна" це скоріш суржикова назва.
так то воно так.
тільки "прибуток" це "прибыль","profit"
яке відношення має "прибуткова накладна" до "profit" ?
якась смислова нестиковка.
П.С.
процес - прихід
а накладна "прихідна" . це логічно.
Прихід - це з наркоманського лексикону
суржик йопт...
Не все, що не часто вживається, є суржик.
Можна й так, можна й інакше. Але більш розповсюджено саме "прибуткова". Більшість нормативки, аналітичних статей містять цей термін, а не "прихідна".
Вообще, я против наших "мовотворців" - "узаконивают" слова, которые никогда не были украинскими. Оправдывают свою безграмотность.
Уволить бы их всех...
Хрюкати - Хрюкальна накладна. (Хрюкальна накладна означає прихід товару на склад. Основа одна - дві суті.)
У меня в институте препод был один, грамотный дядька. По крайней мере все так о нём отзывались. Разговаривал Пытался разговаривать на украинском языке и постоянно говорил "процент". Я никак не мог понять почему "процент", если есть "відсоток". Потом как-то в интернете пошарил, оказывается в украинском языке слово "процент" тоже как бы есть . Так вот мне кажется, что слово "процент" ввели в наш язык примерно такие же товарищи, которые приходную накладную зовут "прихідна".
Acid @ Сегодня, 10:09 ,
Я б не узагальнював, бо проблема занадто об'ємна.
Більш того, вона здається існує в багатьох мовах. В російській - 100%.
П.С.
Але згоден, що люди, які фіксуЮТЬ/ВАЛИ мовні стандарти іноді здаються трохи "того". З паралельного світу трохи.
Acid @ Сегодня, 11:00 ,
"Спасибі" не русизм. Хоть моложе "дякую", но имеет старославянские корни.
А от я вам запропоную справжню проблему, що має безпосереднє відношення до нас з вами.
От дивіться , англійською в комп'ютерному контексті application це ~ програма.
Якась де дуже досвідчена людина переклала application російською як "приложение". Російською "приложение" це в першу чергу додаток до чогось. І в другу "приложение знаний/силы" и т.д.
І вже вочевидь якийсь дуралєй переклав це українською як "додаток". Який "додаток"? До чого? До операційної системи? Сенсу як на мене нема.
І в той же час в україномовному фейсбуці я зустрів переклад "застосунок". Це буквально правильний смисловий переклад application.
Цікаво який переклад мав би бути російською. Я хоч володію російською непагано, нічого ліпшого за "программа" придумати не можу
Acid @ Сегодня, 8:39 http://pro1c.org.ua/index.php?act=findpost&pid=113548.
Тобто все-таки додаток до операційної системи.
Маю заперечення.
Для користувача користувацька програма це щось ОСНОВНЕ.
Це саме те, для чого він того комп'ютера купив, а тут виявляється, що це додаток
Особисто мені воно якось нелогічно.
П.С.
А якщо слова все одно які, то можна було б називати "цвітками лотосу","нефритовими стрижнями" та "пелюстками роз" було б те саме, але привабило б більше народу
Так. Це відноситься до всіх слів, але комп'ютерна галузь нова. І словоутворення тут робиться прямо на наших очах. Чому б йому не бути кращим?
П.С.
Доречі пригадав слушний еквівалент російською до "application".
Це таке собі радянське слово "прикладная программа". "Прикладное программирование". Це буквально те, що треба за змістом. На відміну наприклад від "системного программирования".
В деякому сенсі "прикладная программа" це те, що "прилагают (применяют) к какой то проблеме", тобто "приложение"
XBrut @ Сегодня, 11:06 http://pro1c.org.ua/index.php?act=findpost&pid=113562
XBrut @ Сегодня, 15:12 ,
Ніде не написано. Не буквально шукайте, а за змістом.
Не "додаються", а "додаткові" програми. На компьютерах раніше не кіно дивились, а програмували...
Господа, наш спор о переводах ни к чему. Объясню:
В иностранных языках для большинства терминов есть несколько значений переводов. Именно поэтому существуют словари: Медицинский, Технический, Финансовый. Это реальные "толмуды".
И конкретный перевод фразы зависит от переводчика (филолога). Если человек "в теме", перевод будет правильный.
В Германии и Великобритании есть специальная экзаменация знаний языка по классификации типа "B1, B2, B3, C1, C2, C3" (названия примерные - слышал краем уха).
Так вот если человек в Германии подтверждает свою квалификацию айтишника, он должен пройти экзамен В2. Его под силу сдать людям с отличным разговорным. А вот В1 даже "нативные" граждане сдать не могут. Что-то не выше 30%.
В1 необходим для финансистов высокого уровня, например. В3 - для человека который собрался на иммиграцию.
У нас же подобных экзаменов нашего родного и любимого нет. Есть общешкольный экзамен.
Что мы имеем - переводчиков иностранных языков, которые знают специализированные области только "по-наслышке".
Поэтому, в некотором софте, есть такие переводы функций, описаний и явлений, которые не соответствуют своей сути.
ми культурно обмінюємось думками з колегами
Мене ще дивує , як означено в українській мові "by default"
іноді можна зустріти "за замовчанням" іноді "за промовчанням" - це відверта і невдала калька російського "по умолчанию".
Оце якось натрапив, як це роблять поляки "domyślnie" тобто "домислене" - дуже вдало передає зміст дії.
Це дані, які домислюються, якщо вони не зазначені прямо.
XBrut @ Сегодня, 13:43 ,
Не подобається ані "за замовчанням", ані "за промовчанням". Проте ніяк не можу знайти дійсно відповідне. Наразі використовую "стандартне".
sava1 @ 13.06.16, 11:24 http://pro1c.org.ua/index.php?act=findpost&pid=113503,
здається ті штучки називаються ярликами чи ні?
я колись бачив, як інтернет - експлорер аплет називав "пріложен'їце" так і писав "пріложен'їце запущєно"
по-нашому тоді буде "застосуночок"
Украинский 1С форум: всё про 1С 8.3, 1С 8.2, 1С 8.1, 1С 8.0, 1С 7.7
https://pro1c.org.ua