Группа: Пользователи
Сообщений: 1543
Спасибо сказали: 254 раз
Рейтинг: 0
Тобто все-таки додаток до операційної системи. Маю заперечення. Для користувача користувацька програма це щось ОСНОВНЕ. Це саме те, для чого він того комп'ютера купив, а тут виявляється, що це додаток Особисто мені воно якось нелогічно. П.С. А якщо слова все одно які, то можна було б називати "цвітками лотосу","нефритовими стрижнями" та "пелюстками роз" було б те саме, але привабило б більше народу
Группа: Основатель
Сообщений: 13983
Из: Киев
Спасибо сказали: 4553 раз
Рейтинг: 3682.7
Цитата(XBrut @ 14.06.16, 11:20)
Маю заперечення.
Начнём с того, что я лишь высказываю своё мнение, поэтому это, как говорится, не инфа 100% и реальное положение дел это может не отражать.
Цитата(XBrut @ 14.06.16, 11:20)
Для користувача користувацька програма це щось ОСНОВНЕ. Це саме те, для чого він того комп'ютера купив, а тут виявляється, що це додаток
Можно ли использовать компьютер с чистой Виндой? Я думаю, что можно. Кино посмотреть, музыку послушать, распечатать что-то, полазить в интернете. Кроме того, давайте мысленно перенесемся во времена, когда компьютеры только начали появляться с ОС ДОС, Виндовс. Разве тогда можно было говорить, что кто-то покупает компьютер из-за какого-то приложения? Тогда, наверное, и понятия "приложение" не было. И появилось оно, как мне кажется, потом, когда поняли, что нужна возможность дополнять функции операционной системы. И если так рассуждать, тогда термин "приложение" не кажется совсем бестолковым.
Цитата(XBrut @ 14.06.16, 11:20)
А якщо слова все одно які, то можна було б називати "цвітками лотосу","нефритовими стрижнями" та "пелюстками роз" було б те саме, але привабило б більше народу
А вы не думали, что это относится абсолютно ко всем словам?
Группа: Пользователи
Сообщений: 1543
Спасибо сказали: 254 раз
Рейтинг: 0
Так. Це відноситься до всіх слів, але комп'ютерна галузь нова. І словоутворення тут робиться прямо на наших очах. Чому б йому не бути кращим? П.С. Доречі пригадав слушний еквівалент російською до "application". Це таке собі радянське слово "прикладная программа". "Прикладное программирование". Це буквально те, що треба за змістом. На відміну наприклад від "системного программирования". В деякому сенсі "прикладная программа" це те, що "прилагают (применяют) к какой то проблеме", тобто "приложение"
Группа: Местный
Сообщений: 2908
Из: Київ, Україна
Спасибо сказали: 1159 раз
Рейтинг: 1244.5
XBrut @ Сегодня, 11:06 ,
Цитата
In information technology, an application is a computer program designed to help people perform an activity. An application thus differs from an operating system (which runs a computer), a utility (which performs maintenance or general-purpose chores), and a programming tool (with which computer programs are created). Depending on the activity for which it was designed, an application can manipulate text, numbers, graphics, or a combination of these elements.
Тобто, до "operating system", "utility", "programming tool" додаються додаткові "programs", для допомоги користувачам у іх діяльності щодо "manipulate text, numbers, graphics, or a combination of these elements".
Цитата(XBrut @ 14.06.16, 11:20)
Маю заперечення.
На мою думку, ваше запречення ґрунтується на спробі сучасного розуміння термінології з ігноруванням самого походження (історичного) цієї термінології. Ну от так склалося історично, а зараз це сталий термін...
Сообщение отредактировал Petre - 14.06.16, 11:45
Допрацьовую: - "Бухгалтерія для України 2.1"; - "Альфа-Авто: Автосалон+Автосервіс+Автозапчастини, українська версія".
Группа: Пользователи
Сообщений: 1543
Спасибо сказали: 254 раз
Рейтинг: 0
Цитата(Petre @ 14.06.16, 12:49)
In information technology, an application is a computer program designed to help people perform an activity. An application thus differs from an operating system (which runs a computer), a utility (which performs maintenance or general-purpose chores), and a programming tool (with which computer programs are created). Depending on the activity for which it was designed, an application can manipulate text, numbers, graphics, or a combination of these elements.
...а де тут написано , до "додаються" ? тут написано "відрізняються". Тобто прикладна програма відрізняється від системної програми, утиліти та інструмента розробника.
П.С. я чудово розумію, що це сталі терміни і що так історично склалося. і що я тут взагалі базікаю доки треба чекати по роботі. але означити невідповідності думаю незайве. тут є ще один момент. школярам доводиться вивчати історично складену нісенітницю, а не щось виважене, просте та логічне.
Группа: Местный
Сообщений: 2908
Из: Київ, Україна
Спасибо сказали: 1159 раз
Рейтинг: 1244.5
XBrut @ Сегодня, 15:12 , Ніде не написано. Не буквально шукайте, а за змістом. Не "додаються", а "додаткові" програми. На компьютерах раніше не кіно дивились, а програмували...
Допрацьовую: - "Бухгалтерія для України 2.1"; - "Альфа-Авто: Автосалон+Автосервіс+Автозапчастини, українська версія".
Господа, наш спор о переводах ни к чему. Объясню: В иностранных языках для большинства терминов есть несколько значений переводов. Именно поэтому существуют словари: Медицинский, Технический, Финансовый. Это реальные "толмуды". И конкретный перевод фразы зависит от переводчика (филолога). Если человек "в теме", перевод будет правильный.
В Германии и Великобритании есть специальная экзаменация знаний языка по классификации типа "B1, B2, B3, C1, C2, C3" (названия примерные - слышал краем уха). Так вот если человек в Германии подтверждает свою квалификацию айтишника, он должен пройти экзамен В2. Его под силу сдать людям с отличным разговорным. А вот В1 даже "нативные" граждане сдать не могут. Что-то не выше 30%. В1 необходим для финансистов высокого уровня, например. В3 - для человека который собрался на иммиграцию.
У нас же подобных экзаменов нашего родного и любимого нет. Есть общешкольный экзамен. Что мы имеем - переводчиков иностранных языков, которые знают специализированные области только "по-наслышке".
Поэтому, в некотором софте, есть такие переводы функций, описаний и явлений, которые не соответствуют своей сути.
Группа: Пользователи
Сообщений: 1543
Спасибо сказали: 254 раз
Рейтинг: 0
Мене ще дивує , як означено в українській мові "by default" іноді можна зустріти "за замовчанням" іноді "за промовчанням" - це відверта і невдала калька російського "по умолчанию". Оце якось натрапив, як це роблять поляки "domyślnie" тобто "домислене" - дуже вдало передає зміст дії. Це дані, які домислюються, якщо вони не зазначені прямо.
Группа: Местный
Сообщений: 2908
Из: Київ, Україна
Спасибо сказали: 1159 раз
Рейтинг: 1244.5
XBrut @ Сегодня, 13:43 , Не подобається ані "за замовчанням", ані "за промовчанням". Проте ніяк не можу знайти дійсно відповідне. Наразі використовую "стандартне".
Допрацьовую: - "Бухгалтерія для України 2.1"; - "Альфа-Авто: Автосалон+Автосервіс+Автозапчастини, українська версія".
1С Предприятие 8.3, 1С Предприятие 8.2, 1С Предприятие 8.1, 1С Предприятие 8.0, 1С Предприятие 7.7, Литература 1С, Общие вопросы по администрированию 1С, Методическая поддержка 1С - всё в одном месте: на Украинском 1С форуме!