Для облегчения задачи локализации конфигураций 1С:Предприятие 8 предоставляет механизм редактирования текстов интерфейса. В рамках данного механизма существует возможность подготовки файла соответствий для сохранения перевода конфигураций, и его использования при локализации новых версий или других конфигураций.

Формат файла соответствий

Для подготовки файла соответствий на основе существующей локализованной конфигурации можно воспользоваться командой Экспорт в табличный документ в окне редактирования текстов интерфейса. При настройке экспорта следует выключить флажок Включать расположение и включить флажок Не включать пустые строки. Последнее, впрочем, не обязательно.
Для того чтобы полученный в результате экспорта файл, можно было использовать в качестве файла соответствий, требуется внести в него некоторые исправления. Если открыть этот табличный документ в 1С:Предприятии 8, можно заметить, что формат первой строки (заголовков языков) в нем отличается от описанного, поэтому нужно исправить первую строку документа таким образом, чтобы в ней остались только коды языков.



Подготовка файла соответствий

Для подготовки файла соответствий на основе существующей локализованной конфигурации можно воспользоваться командой Экспорт в табличный документ в окне редактирования текстов интерфейса. При настройке экспорта следует выключить флажок Включать расположение и включить флажок Не включать пустые строки. Последнее, впрочем, не обязательно.
Для того чтобы полученный в результате экспорта файл, можно было использовать в качестве файла соответствий, требуется внести в него некоторые исправления. Если открыть этот табличный документ в 1С:Предприятии 8, можно заметить, что формат первой строки (заголовков языков) в нем отличается от описанного, поэтому нужно исправить первую строку документа таким образом, чтобы в ней остались только коды языков.



Использование нескольких исходных языков

Простого соответствия строк на разных языках не всегда достаточно для корректного перевода. Это связано с тем, что в разных языках различные смысловые понятия могут выражаться одним словом или термином. Например, английские термины "Invoice" и "Account" в русском языке выражаются одним термином "Счет".
Для решения этой проблемы механизм заполнения из файла при поиске необходимого соответствия учитывает не только исходный язык, но и все языки, присутствующие и в конфигурации и в файле, и не помеченные на заполнение. Таким образом, при разработке конфигурации можно завести специальный служебный язык для описания уникальных смысловых понятий, соответствующих строке в данном контексте ее применения. Единожды локализовав подобную конфигурацию на какой либо язык и создав файл соответствий, можно в последствии использовать его для локализации новых версий конфигурации или других конфигураций, при условии, что в них так же будет присутствовать аналогичные описания. Приведем пример. В служебном языке мы для слова "Счет" используем описания "Счет бухгалтерия" и "Счет торговля" для строк, используемых в соответствующих контекстах. При первичной локализации мы переводим их как "Account" и "Invoice" соответственно. При разработке новой версии (или другой конфигурации) мы придерживаемся тех же соглашений по описаниям. В этом случае перевод с использованием файла соответствий будет для этих строк выполнен полностью корректно.